《不能承受的生命之輕》是昆德拉小說(shuō)中最為讀者熟悉,為作家贏得聲譽(yù)最多的一部小說(shuō),80年代在中國(guó)出版至今,一直被翻譯成《生命中不能承受之輕》,直到前幾年才有了現(xiàn)在的這個(gè)書名,雖然只是一個(gè)語(yǔ)序的變化,卻使得書名和主題更為貼近。然而即使是改動(dòng)后的譯名,仍然弱化了原名的玄意。昆德拉在一次訪談中說(shuō):“許多朋友勸我放棄《不能承受的存在之輕》(《The Unbearable Lightness of Being》)這個(gè)書名,難道我就不能至少刪去“存在”(Being)一詞嗎?譯者在碰到這個(gè)詞時(shí),都傾向于用更樸實(shí)些的表達(dá)予以替換:‘生存’(existence),‘生活’(life),‘狀況’(condition)等等!按嬖诓⒎且粋(gè)具體物,因此,昆德拉認(rèn)為,哈姆雷特說(shuō)的”to be or not to be”絕非“活著,還是死去”的問(wèn)題,而是一個(gè)形而上的追問(wèn)。所以,《不能承受的生命之輕》所要探討的實(shí)質(zhì)上是“不能承受的存在之輕”。